domingo, 10 de marzo de 2013

Introducción al CFP320-13: "Lengua y comunicación"

Con esta entrada inauguro este blog dedicado, en principio, exclusivamente al curso CFP320-13 del Instituto Cervantes. Pese a que no he hecho nunca ningún curso online, creo que el haber utilizado moodle antes me está facilitando mi adaptación a esta alternativa a cuya puesta en práctica le estoy muy agradecida, dado que la mayoría de cursos que veía otros años me obligaban a salir de la isla. 

Escribo en este blog por primera vez algo tarde en relación al resto de mis compañeros, pero me gustaría hacer referencia, antes de comenzar a tratar los módulos, al primer apartado introductorio que nos dio el primer empujón hacia este nuevo ámbito de la enseñanza del español. Me refiero a esos debates que han surgido en relación al primer tema propuesto: "Malentendidos culturales". En los distintos foros se han tratado, en base a ellos, cuestiones tan diversas como interesantes, constando de muchas experiencias personales de las que todos nos hemos enriquecido y aprendido. Al respecto, mi primera aportación estuvo relacionada con diferencias terminológicas entre distintos países hispanohablantes para referirse a un mismo significante. Hablé de la mesa de "pool", del "agua aromática", del "pucho" o la "coca", la mayoría voces del español de las que en España, por lo general, no conocemos o confundimos su significado.

No obstante, se contaron anécdotas personales muy interesantes en las que la incomprensión provenía del lenguaje corporal, los gestos, entonaciones concretas que producen variaciones semánticas, etc. En su mayoría, las distintas experiencias compartidas denotan un choque cultural que sobrepasa los límites de la lengua, experiencias que deben mover a los profesores de lenguas a atender, en gran medida, a los aspectos pragmáticos de la comunicación, esto es, en nuestro ámbito, por ejemplo, dar a conocer las variantes de nuestra cultura correspondientes a las normas o representaciones mentales generalmente compartidas por todas, de modo que una persona que está aprendiendo a hablar en castellano, aprenda también a desenvolverse en situaciones comunicativas propias de nuestra cultura sin provocar tensiones o malentendidos. 

Sin ánimo de seguir profundizando en la mencionada pragmática, que tratamos en los módulos siguientes, me despido ya de esta introducción en la que, básicamente, pretendo dar pie a las siguientes entradas mediante ese hilo conductor de los malentendidos culturales, que sirven de inicio y base real para reflexionar sobre aquellos conocimientos que iremos adquiriendo durante este curso de iniciación al ELE. 

Me despido con un pequeño malentendido lingüístico o ignorancia etimológica que nos afecta especialmente a todos...

Saludos!

No hay comentarios:

Publicar un comentario